В языке – воплощение времени

С 1996 г. Нарман Абдулмуталибов работал преподавателем, затем старшим преподавателем, а с 2002 – доцентом кафедры дагестанских языков Даггосуниверситета. Защитил в 1998 году кандидатскую диссертации, в 2005 завершил учебу в докторантуре. Научные исследования были посвящены изучению морфологической структуры лезгинского языка, в частности, категории глагола, исследованию словообразования, синтаксиса лезгинского языка. Н.Абдулмуталибов также является председателем лезгинской языковой комиссии по учебно-методической литературе при Министерстве образования и науки РД, председателем орфографической комиссии по лезгинскому языку при ДНИИП им Тахо-Годи.




- Нариман Шамсудинович, как обстоит ситуация с функционированием лезгинского языка в Дагестане?

-Лезгинский язык в числе других основных языков является государственным языком в Республике Дагестан, вернее сказать – республиканским, письменным языком. В настоящее время лезгинский язык в Дагестане является языком обучения в начальной школе, он, как самостоятельный предмет, изучается в 5-11 классах, в Дербентском педколледже и на филологическом факультете Даггосуниверситета (ДГУ) и Даггоспедуниверситета(ДГПУ).

Помимо этого в ДГУ студенты русско-дагестанского отделения изучают один из родственных языков, обычно, табасаранцы, агульцы изучают лезгинский язык (около 150 часов уч. нагрузки). Лезгинский язык изучается и на отделении журналистики ДГУ, до недавнего времени изучался на факультете культуры (актерское отделение), соответственно готовились кадры для национальной журналистики и театра.

В республике два государственных канала: «ГТРК» и «РГВК», которые представляют эфирное время на лезгинском языке для проведения культурно-просветительских и других передач. Вещает радио на родном языке. В лезгинских муниципальных образованиях существуют местные ТВ, которые, как правило, вещают на родном языке. Проповеди в сельских мечетях читаются также на лезгинском языке.

На лезгинский язык переведены многие мультфильмы, функционируют различные веб-сайты, сайты газет и журналов, сайты писателей. На нашем родном языке издаются республиканские и районные газеты, периодические общественно-политические и литературно-художественные журналы; функционирует лезгинский народный театр, издается художественная, общественно-политическая, научная литература (оригинальная и переводная), учебники и учебные пособия.

Публикуются научные статьи, монографии по литературе, истории, языковедческим и переводоведческим проблемам, некоторые учебные предметы ведутся на лезгинском языке. Недавно была успешно защищена диссертация на соискание уч. степени кандидата филологических наук на лезгинском языке. На нем создаются и издаются духовные произведения (Священные писания, Библия, Коран переведены на лезгинский язык).

Лезгинский язык является объектом научного изучения не только в республике, но и за ее пределами.

-Складывается такое впечатление, что с лезгинским языком в Дагестане - все в ажуре, и он развивается автономно, набирая все новые и новые обороты…

-Нет, не совсем так. В настоящее время лезгинский язык в Дагестане развивается в тесном контакте и взаимодействии с русским языком, тем самым содействует развитию лезгинско-русского двуязычия. Бесспорно, формирование двуязычия у человека – это необходимое условие нормального развития личности в многонациональной среде. Оно может протекать по-разному в зависимости от социально-бытовых условий, в которых находится личность, и особенностей ее психики.

Сам по себе билингвизм и полилингвизм был присущ носителям автохтонных языков Дагестана задолго до того, как на эту роль выдвинулся русский язык. Перед нашими народами сама жизнь ставила вопрос второго языка – или как языка общения с непосредственными соседями, или как языка межнационального общения и языка просвещения и науки.

Кстати заметить, и лезгинский язык в различные периоды своего существования выполнял функции регионального языка межнационального общения. К примеру, в середине прошлого столетия во многих нелезгинских школах Южного Дагестана проходили лезгинский язык. Тем самым в функциональном плане язык был более загружен.

- А вот после Октябрьской революции картина резко изменилась. Не так ли?

- Действительно. Из всех вторых языков, которые известны в жизни народов Дагестана, наиболее распространённым и многофункциональным является русский язык. Начиная с середины 30-х годов ХХ в. русский язык стал выполнять важные общественные функции и занимать доминирующее место в экономической, общественно-политической, научной и культурной жизни республики и её народов.

Но этот в целом позитивный фактор не проходит бесследно для дагестанских языков, их функционального статуса.

При анализе сущности двуязычия мы должны исходить из того, что мышление любого человека зиждется на категориях родной речи. Поэтому обучение ребенка второму языку, по мнению известных ученых-психологов, должно опираться на родной язык. При этом они отмечают, что овладение вторым языком поднимает и родную речь ребенка на ступень повыше в смысле осознания языковых форм, обобщения языковых явлений.

Здесь очень важно отметить, что обучение ребенка двум языкам, в нашем случае, родному и русскому, не должно приводить к отрицательным последствиям, наоборот, должно обогащать его, помогать ему глубже изучать языковые явления, сопоставляя их друг с другом.

При этом приоритетное пользование русским языком не должно отрицательно сказываться на роли родного языка, который функционирует в быту и общественной жизни народа. Нам нужно такое двуязычие, которое способствовало бы и свободному владению всеми носителями лезгинского языка русским языком, и дальнейшему развитию самого лезгинского языка.

Отмеченные процессы, к сожалению, в более мрачных тонах происходят с функционированием лезгинского языка в Азербайджане.

- Нельзя ли поподробнее…

- Дагестан является единственным государственным образованием тех народов, которые не имеют соответствующего статуса за пределами Дагестана. Судя по материалам СМИ, положение наших земляков в Азербайджане нельзя назвать радужным и нельзя ее сравнить с положением азербайджанцев на территории Дагестана. В настоящее время там практически не изучаются дагестанские языки или изучаются на очень слабом уровне.

До недавнего времени в Баку действовал филиал ДГУ, где изучались лезгинский и аварский языки, на которых говорят жители нескольких компактно проживающих районов Азербайджана (причем обучение было платным). Было бы желательным не «замораживать» этот процесс. Обучение аварского и лезгинского языков возможно было бы провести в Славянском университете, создав русско (азербайджано-)-дагестанское отделение.

В языке – воплощение времени


Эти вопросы большой политики. В то же время, это не только политические, но и экономические вопросы. Необходимость поднятия их на соответствующем уровне вполне очевидна.

- Не кажется ли Вам, что все эти беды тесно связаны с тем, что до сих пор не принят «Закон о языках РД»?

- Согласен. Сложившаяся уникальная ситуация для создания реальных условий для самобытного развития многочисленных языков в Дагестане, в том числе, и лезгинского не поддерживается законодательно. Не принят до сих пор «Закон о языках РД», который в полной мере учитывал бы всю этноязыковую специфику Дагестана.

Здесь должен быть четко определен не только статус каждого языка, но и должно содержаться однозначное определение понятий «язык», «наречие», «диалект», «говор», «подговор» и должен быть приведен полный список их составляющих. Но даже в этом, сугубо узкопрофессиональном вопросе до сих пор не консолидирована позиция ученых-языковедов.

Здесь также должна быть объяснена разница между понятиями «государственный язык», «письменный язык» и др. Кстати заметить, не совсем оправдано применение термина «младописьменный язык» по отношению к лезгинскому языку, так как в историческом прошлом мы имели свою письменность, свои литературные и другие традиции.

Широко, например, функционировала на лезгинском языке письменность аджам, я имею в виду графическую систему арабского языка, приспособленную к местным реалиям. И до ислама у лезгин имелась своя письменность.

Что же касается разработки и принятия закона о языках, функционирующих в Дагестане, то он, на наш взгляд, не явится панацеей от приписываемых родным языкам дагестанцев «несчастий». Дело в том, что даже в том случае, если он будет принят, его действие будет зависеть от тех же объективных социально-экономических факторов, в силу которых сложилась нынешняя языковая ситуация в республике.

Другими словами, невозможно здесь расширить с помощью закона сферы применения национальных языков или внести коррективы в функциональные сферы русского языка: они определились объективно, в зависимости от экстралигвистических причин. Довольно-таки сомнительны и возлагаемые на закон о языках надежды на то, что можно будет заставить изучать родной язык тех граждан, жизнедеятельностью которых он не востребован.

Недостаточно взывать к патриотическим чувствам таких людей, чтобы они овладели родным языком своего народа. Необходимы определенные стимулы материального или духовного плана, благодаря которым человек испытывает потребность в знании этого языка. Также должны быть реальные условия, благоприятствующие ее реализации.

-В Касумкенте недавно прошла научно-практическая конференция на тему «Пути сохранения, изучения и развития родного языка», посвященная Международному дню родного языка. Как Вы оцениваете ее итоги и значение?

- Прежде чем ответить на этот вопрос, хотелось бы дополнить, что сказанное мною выше вовсе не означает, что нет проблем, связанных с сохранением и развитием лезгинского языка в Дагестане, как и любого другого дагестанского языка. Уровень владения родным языком повсеместно снижается, жители городов и поселков со смешанным населением невольно отвыкают от родного языка, забывают его, так как общение идет преимущественно на русском.

Лезгины-горожане, как правило, не умеют читать и писать на своём родном языке. Большинство детей дошкольного, школьного возраста и молодых людей, родившихся и выросших в городе, не владеет родным языком или владеет пассивно в пределах обиходного общения с минимальным словарным запасом (что говорить, если вместо диде практически все наши дети употребляют мама, отшучусь, синтагму «дидед чIал» необходимо, видимо, заменить уже на мамадин чIал).

Родная речь не только госчиновников, коммерсантов и массы потребителей информации, но и учителей, даже учителей родных языков и литератур, которая передается по телевидению, как правило, ориентирована не на кодифицированные нормы родного литературного языка, а на какие-то двуязычные модели. Отчетливее это проявляется особенно в нелитературных лезгинских районах.

В наши дни местное телевидение, обладая доминирующей силой воздействия на многотысячную аудиторию, беспардонно внедряет в нее речевое бескультурье. Сегодня наблюдаем предельную раскованность ораторов в выборе выражений в публицистическом выступлении, а также снисходительную толерантность народа в отношении выражений типа «совещание проводитна» - буквально совещание провел. Интересно в этой связи понаблюдать за СМС чатами на национальных языках по местному телевидению. Я не говорю здесь даже о грамматических и орфографических ошибках.

- Увеличение числа не владеющих родным языком своего этноса – явление негативное, Это требует активного вмешательства государства, прежде всего в целях сохранения языков. Не так ли?

- Проблем здесь много. Нет учебников на родных языках по истории, географии, включающих региональный компонент и состыкованных с федеральными учебниками. Вместе с этим возникает и необходимость введения метаязыка и понятийного лингвистического грамматического аппарата на родном языке.

Методика преподавания родного языка в республике претерпевает сегодня не самые лучшие времена.

Из национальной школы ушли старые кадры, которые обеспечивали ее пособиями, но им на смену не пришло молодое поколение в связи со сложной экономической ситуацией тех лет. Сложившиеся коллективы специалистов на родных языках распадаются, специалистов становится все меньше.

Такое положение родных языков вызывает обоснованную тревогу представителей многих национальных культур. Прежде всего инициатива здесь должна идти и от регионов… Здесь важным является разумное и системное распределение ответственности – государственная, федеральная, республиканская, муниципальная.

Учитывая все это, мы в Касумкенте 22 февраля текущего года провели научно-практическую конференцию на тему «Пути сохранения, изучения и развития родного языка» с приглашением ученых из Махачкалы, руководителей учебных заведений, известных филологов-словесников, представителей республиканских СМИ.

В фойе Дворца культуры была организована выставка детского творчества «Жизнь народа в его языке». Вниманию собравшихся была представлена книжно-иллюстрированная выставка «Родной язык – духовное богатство каждого», отражающая вклад народных поэтов и писателей в дело сохранения лезгинского языка. Конференция прошла под девизом «Будьте достойны и преданы родному языку!».

Скажу честно, не ожидал, что будет такое количество гостей, приехали даже представители других народов Дагестана. Состоялся обстоятельный разговор о нынешнем состоянии родного языка, о путях расширения сфер его использования, о поднятии его престижа. По результатам работы конференции принята резолюция, решено издать материалы конференции отдельной книгой.

-Нариман Шамсудинович, Вы как руководитель Сулейман-Стальского района большое внимание уделяете вопросам родного языка. Расскажите, как Вы поддерживаете студентов, которые выбрали такую непопулярную специальность как родной язык? Есть ли набор на лезгинском отделении факультета?

-До прихода в руководство Сулейман-Стальским районом я занимался вопросами родного языка и не понаслышке знаю проблемы, связанные с функционированием, развитием лезгинского языка. Приведу только один пример: последние несколько лет в лезгинской группе русско-дагестанского отделения филологического факультета ДГУ наблюдался недобор студентов. О чем это говорит?

Только об одном – о падении престижа преподавателя родного языка, да и самого языка тоже. Сейчас в школах района работает много подготовленных учителей родного языка, работают творчески, наши учащиеся ежегодно занимают призовые места на республиканских олимпиадах по родному языку. Но потом кто придет им на смену?

После специального мониторинга мы пришли к выводу, что преподавателей родных языков (и некоторых других предметов) мы должны готовить по целевой программе. Мы впервые, насколько я знаю, приняли целевую программу по сохранению, изучению и развитию родного языка в пределах административного района.

В рамках этой программы обозначили процедуру поощрения учителей, студентов, изучающих лезгинский язык, ежемесячными стипендиями из национального фонда «Шарвили». Это была идея мэра г.Дербента Имама Яралиева, с его непосредственным участием и помощью реализуются и многие другие проекты. Надо сказать, что количество поступающих в лезгинскую группу уже начало расти.

- С чего следует начать, чтобы роль родного языка возросла, и он перестал утрачиваться в лезгинской среде?

- Ответ один – с семьи! Потом идут детский сад, школа. Тут вопросов много, обо всем не скажешь, но отмечу основные моменты. Основы любой личности закладываются в семье. От того, как родители относятся к родной речи в кругу семьи, зависит и дальнейшее отношение ребенка к ней. Я знаю многих родителей, которые живут в российских городах, где нет вообще лезгиноязычного круга общения, чьи дети прекрасно говорят по-лезгински. Я знаю и других родителей, которые живут в Касумкенте, чьи дети стараются говорить по-русски. Все зависит от культуры самого человека.

В детских садах нашего района до недавнего времени практически все мероприятия проводились на русском языке. При этом воспитатели ссылались на отсутствие детских текстовых материалов на лезгинском языке. Мы взяли и издали такую книгу нашего писателя Сажидина Саидгасанова (в рамках нашей муниципальной программы), она предназначена для детской аудитории дошкольного и младшего школьного возраста.

Ситуация с трудом, но выправляется.

В начальных классах все предметы должны изучаться на родном языке. Но некоторые «продвинутые» руководители школ умудрялись организовать обучение математике в начальной школе на русском языке. Журналы заполнялись на лезгинском, а фактическое преподавание велось на русском языке. Пришлось принять меры по недопущению этого.

-А как поднять престиж преподавателя родного языка? Ведь это крайне необходимо.

- В этих целях мы в районе ежегодно проводим конкурс «Лучший учитель родного языка», победителей награждаем денежными призами. Проводятся различные конкурсы на знание эпоса «Шарвили», чтецов нашего героического эпоса, произведений Сулейман Стальского, Етима Эмина и другие мероприятия среди учащихся. Практикуем трансляцию качественных уроков по лезгинскому языку и литературе, мероприятий в детских садах по местному ТВ.

Вот уже два года на хорошем уровне в районе проводится среди учащихся на лезгинском языке районный фестиваль «Кубок КВН».

В настоящее время в Сулейман-Стальском районе проходит зональный этап игр КВН среди школьников. Игра состоит из следующих конкурсов: приветствие команд на тему «Родной (лезгинский) язык»; домашнее задание «Традиции и обычаи лезгинского народа»; музыкальный номер «Фольклор»; конкурс капитанов; импровизация (ШТЭМ). В фестивале принимает участие 26 образовательных учреждений.

Сейчас игры проходят на зональном уровне, по пять команд в каждой зоне. В полуфинал выйдут 8 команд: команды, победившие в 5 зональных играх, одна команда, получившая наибольшее количество голосов по смс-чату КТВ и отобранные решением жюри две команды, занявшие вторые места в зональном этапе с минимальным отрывом. А лучшие из лучших войдут в состав сборной района. Победителям вручаются ценные подарки.

Думаю, эти и другие меры возымеют действие, и ситуация с состоянием «материнского языка» чуть выправится.

И, наконец, любить и уважать родной язык – значит уважать себя и свой народ. И это действительно так. Родная речь отражает красоту, своеобразие культуры нашего народа, способствует сохранению нравственного и духовного здоровья общества.

Уверен, что лезгинский язык является одним из самых красивых языков в мире. Он очень древний. Его нам завещали отцы и прадеды. Он объединяет наш народ в единое целое. Это важный фактор самоопределения нашего народа, надежная основа его развития. Сохраним родной язык – значит, останемся хозяевами своей земли, своей родины. Наша обязанность состоит в том, чтобы сохранить родной язык и передать его во всей силе и красоте грядущим поколениям.

ФЛНКА

29.03.2014

Возврат к списку