Версия для слабовидящих

Новости

О нас пишут в "Российской газете"

В Дагестане создали студию звукозаписи,чтобы переводить любимые мультфильмы на языки народов Кавказа

Необычный проект реализуется в Сулейман-Стальском районе. На лезгинский уже перевели несколько мультфильмов из серии «Ну, погоди!» и сказку «Морозко». На очереди другие шедевры из золотой коллекции Союзмультфильма: «Вини- Пух», «Дюймовочка», «Малыш и Карлсон». —Будем переводить не только мультфильмы, но и сказки, стихи. Все это делается в рамках программы сохранения национальных языков, которая разработана в районе, —говорит глава Сулейман-Стальской администрации Нариман Абдулмуталибов.—Студия находится в Доме культуре, она объединяет творческие коллективы и интеллигенцию. Озвучивать роли пригласим профессионалов—артистов театра в Дербенте, но подключим учителей и школьников. Какие именно мультфильмы войдут в программу, решат члены общественного совета, в составе которого есть психологи. На ремонт помещения, которое приспособили под студию, деньги дал частный инвестор. Оборудование приобрели за счет местного бюджета...

Надо сказать, в Дагестане это не первая попытка перевести на национальные языки мультипликационную классику. Первым с такой инициативой вы-ступил член общественной палаты Дагестана и директор команды КВН «Махачкалинские бродяги» Шуми Шабатаев.
— Почему родилась такая идея? Я понял, что мои дети не знают родного языка, и дети моих знакомых тоже. Почему взялись за советскую классику, а не диснеевскую? Там нет разговорной речи, а в наших мультиках есть. И потом, дети знают их наизусть,—рассказывает Шуми Шабатаев,—Я получил разрешение у компании, являющейся правообладателем мультфильмов, и началась работа. Это очень кропотливый труд. Во-первых, переводили сразу на несколько языков, в том числе на лезгинский, аварский, лакский, табасаранский и чеченский. Во-вторых, у каждого языка имеется множество диалектов. Когда шла работа над переводом, собирались жители сразу нескольких сел и вместе решали, какой перевод будет наиболее приемлемым. Когда взялись за «38 попугаев», задумались: а как перевести слова обезьяна и попугай, есть ли они в табасаранском языке, скажем? К своему удивлению, участники проекты выяснили—есть! И было еще важное условие: актеры—а это были артисты театра и участники команды КВН —должны были не только перевести слова, но и передать характер героя, чтобы тот же Винни-Пух получился таким же обаятельным, каким его представил Евгений Леонов.
Кстати, в мультике про Вин-ни-Пуха есть щепетильный аспект. Ведь мусульмане не признают свинину, а тут герой — Пятачок. Чеченские коллеги долго думали, стоит ли им переводить роль поросенка? Но уж слишком любимы детворой эти герои, и верного спутника медвежонка озвучила девушка.
—Книги сейчас дети, к сожалению, мало читают,—говорит Шабатаев.—Поэтому лучше делать ставку на интерактивные проекты. Скажем, создать компьютерную игру на языках народа Дагестана. Есть и другой похожий проект—игрушки, которые говорят на дагестанских языках. Все мы знаем игрушку, на которую нажимаешь, а она произносит: «Мама, папа, привет, как дела?». Эту же фразу можно сказать и на родном языке: «Дун магарулав вуго».

Ирина Варламова


Количество показов: 556
25.01.2017

Возврат к списку